"With Sunshine in Our Souls" - the new Moto of YKY-Bistra
- Yora ATANASOVA
- Sep 20
- 3 min read

Отново промених началната страница на УКУ-сайта и тя стана светла и сияйна, и обляна в слънчева светлина. Честно казано, ефектът се получи случайно, но много ми хареса и го акцентирах с мотото “Със слънце в душите”. Това дойде по асоциация с “НАУКАТА Е СЛЪНЦЕ, КОЕТО ВЪВ ДУШИТЕ ГРЕЙ” от химна “Върви, народе възродени!” При сверяването на английския ми превод открих интересна песен на английски с подобно заглавие. Но нека едно по едно. Линкът към сайта с мотото и слънчевата светлина е коментар под този пост.
1
ИИ (Изкуствен интелект): “Стихът "Върви, народе възродени" на Стоян Михайловски е написан през 1892 година. Той е публикуван за първи път в списание „Мисъл” през същата година, като оригиналното му заглавие е "Кирил и Методий" с подзаглавие "Проект за български всеучилищен химн".
През 1901 година композиторът Панайот Пипков открива стихотворението и написва музиката към него.”
Ето линк към химна на Кирил и Методий, изпълнен от мъжки хор:
2
При проверката на английския ми превод на заглавието ‘“With Sunshine in Our Souls” ИИме информира, че има известен баптистки химн с почти същото заглавие, a именно “Слънчева светлина в душата ми” от Елиза Хюит (“Sunshine in My Soul" by Eliza E. Hewitt).
Аз съм вярваща, макар и не религиозна, и общо взето този религиозен химн ми допада. Приемам стиховете нормално. Мисля, че имам вкус си към такива песни, може би заради годината време, прекарана в Англия около далечната вече 2004, както и свързаността ми с Паневритмията на Петър Дънов от 1985 насам.
В Англия бях част от една група от напредничавата, модерна Англиканската църква “Harvest” в онзии район на Кент ,(Бродстеърс-Рамсгейт-Маргейт), и там се пееха много такива песни, с четене на текстовете принтирани или прожектирани на стена и най-често с музикален съпровод на живо. В неделите в салона на близкия Църковен университет/колеж, отпред под стената с прожектираните стихове, свиреше цял оркестър с различни инструменти - кой каквото умее и носи. Там мнозина се занимават с жива музика, хорово пеене или свирене Тогава ми се искаше да може да се вземат някои неща от “Харвест” в Бялото Братство,ш - особено постоянните малки групи-клетки, които се събираха ежеседмично в нечий дом или другаде (дори в пъб сме се събирали) за четене, пеене на песни и просто социализиране и споделяне от всеки за седмицата му и себе си….
По-късно в София, през 2013, попаднах на подобна група на Бялото Братство в апартамент до Руското посолство. Бе в един (от дългата поредица) труден за мен момент, а те бяха като Божи благослов тогава. И в тази Братска група имаше западно влияние: две дами, дошли след години живот в САЩ и Канада…
Но да се върна на слънчевия химн.
Ето го българския превод, под него е оригиналът на английски, с между тях - линк към Ютюб видео: с красиво изпълнение на химна.
СЛЪНЧЕВА СВЕТЛИНА В ДУШАТА МИ
Елиза Е. Хюит, изд. 1887 г.
Днес има слънце в душата ми,
По-славно и ярко,
Отколкото свети във всяко земно небе,
Защото Исус е моята светлина.
Припев:
О, има слънце, благословено слънце,
Когато настъпват мирни, щастливи моменти;
Когато Исус покаже усмихнатото Си лице,
Има слънце в душата ми.
Днес има музика в душата ми,
Колядна песен за моя Цар;
И Исус, слушайки, може да чуе
Песните, които не мога да пея.
Днес има пролет в душата ми,
Защото, когато Господ е близо,
Гълъбът на мира пее в сърцето ми,
Цветовете на благодатта се появяват.
Днес има радост в душата ми,
И надежда, и хвала, и любов,
За благословиите, които Той ми дава сега,
За радостите, скрити горе
.Баптистки в химн, изпълнен от смесен хор:
SUNSHINE IN MY SOUL
Eliza E. Hewitt, pub. 1887
There is sunshine in my soul today,
More glorious and bright
Than glows in any earthly sky,
For Jesus is my light.
Refrain:
Oh, there’s sunshine, blessed sunshine,
When the peaceful, happy moments roll;
When Jesus shows His smiling face,
There is sunshine in my soul.
There is music in my soul today,
A carol to my King;
And Jesus, listening, can hear
The songs I cannot sing.
There is springtime in my soul today,
For, when the Lord is near,
The dove of peace sings in my heart,
The flow’rs of grace appear.
There is gladness in my soul today,
And hope and praise and love,
For blessings which He gives me now,
For joys laid up above.
Comments